Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Slovakki-Espanja - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SlovakkiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Teksti
Lähettäjä cinthyaloorv
Alkuperäinen kieli: Slovakki

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Otsikko
Volví para...
Käännös
Espanja

Kääntäjä DuÅ¡an
Kohdekieli: Espanja

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Huomioita käännöksestä
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 2 Heinäkuu 2008 19:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 20:51

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Heinäkuu 2008 09:28

Cisa
Viestien lukumäärä: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Heinäkuu 2008 19:14

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa