Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha sllovake-Spanjisht - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha sllovakeSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Prezantuar nga cinthyaloorv
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha sllovake

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titull
Volví para...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga Dušan
Përkthe në: Spanjisht

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Vërejtje rreth përkthimit
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 2 Korrik 2008 19:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Korrik 2008 20:51

guilon
Numri i postimeve: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Korrik 2008 09:28

Cisa
Numri i postimeve: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Korrik 2008 19:14

guilon
Numri i postimeve: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa