Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kislovakia-Kihispania - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KislovakiaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cinthyaloorv
Lugha ya kimaumbile: Kislovakia

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Kichwa
Volví para...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na Dušan
Lugha inayolengwa: Kihispania

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Maelezo kwa mfasiri
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na guilon - 2 Julai 2008 19:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Julai 2008 20:51

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Julai 2008 09:28

Cisa
Idadi ya ujumbe: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Julai 2008 19:14

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa