Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Eslovaco-Espanhol - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EslovacoEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Texto
Enviado por cinthyaloorv
Língua de origem: Eslovaco

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Título
Volví para...
Tradução
Espanhol

Traduzido por Dušan
Língua alvo: Espanhol

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Notas sobre a tradução
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Última validação ou edição por guilon - 2 Julho 2008 19:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Julho 2008 20:51

guilon
Número de mensagens: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Julho 2008 09:28

Cisa
Número de mensagens: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Julho 2008 19:14

guilon
Número de mensagens: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa