Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Slovakisk-Spansk - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SlovakiskSpansk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Tekst
Tilmeldt af cinthyaloorv
Sprog, der skal oversættes fra: Slovakisk

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titel
Volví para...
Oversættelse
Spansk

Oversat af Dušan
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Bemærkninger til oversættelsen
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Senest valideret eller redigeret af guilon - 2 Juli 2008 19:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juli 2008 20:51

guilon
Antal indlæg: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juli 2008 09:28

Cisa
Antal indlæg: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juli 2008 19:14

guilon
Antal indlæg: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa