Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - şarkı sözlerinin anlamını merak ettim

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
Testo
Aggiunto da ela18
Lingua originale: Inglese

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

Titolo
bebeğim romanya'dan geçti
Traduzione
Turco

Tradotto da delvin
Lingua di destinazione: Turco

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 26 Maggio 2008 21:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Maggio 2008 13:51

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 Maggio 2008 15:33

delvin
Numero di messaggi: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 Maggio 2008 16:07

delvin
Numero di messaggi: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 Maggio 2008 16:08

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 Maggio 2008 16:15

delvin
Numero di messaggi: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 Maggio 2008 20:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 Maggio 2008 20:47

delvin
Numero di messaggi: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin