Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - ÅŸarkı sözlerinin anlamını merak ettim

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
Tekst
Wprowadzone przez ela18
Język źródłowy: Angielski

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

Tytuł
bebeğim romanya'dan geçti
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez delvin
Język docelowy: Turecki

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 26 Maj 2008 21:17





Ostatni Post

Autor
Post

26 Maj 2008 13:51

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 Maj 2008 15:33

delvin
Liczba postów: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 Maj 2008 16:07

delvin
Liczba postów: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 Maj 2008 16:08

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 Maj 2008 16:15

delvin
Liczba postów: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 Maj 2008 20:38

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 Maj 2008 20:47

delvin
Liczba postów: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin