Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - şarkı sözlerinin anlamını merak ettim

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
şarkı sözlerinin anlamını merak ettim
Texte
Proposé par ela18
Langue de départ: Anglais

my baby came down from romania
she was the queen of transylvania
but now we live in suburbia
without ..............

tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia
everybody dancing to this beat
tsiganizatsia tsiganizatsia
come on baby this is what you need
tsiganizatsia tsiganizatsia

disko disko partizani
parti parti partizani

Titre
bebeğim romanya'dan geçti
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

bebeğim romanyadan geçti
transilvanya'nın kraliçesiydi
ama şimdi suburbia'da yaşıyoruz

çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme
herkes bu tempoda dans ediyor
çingeneleştirme çingeneleştirme
haydi bebek bu senin ihtiyacın olan şey
çingeneleştirme çingeneleştirme

disko disko partizanlar
parti parti partizanlar!
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 26 Mai 2008 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

26 Mai 2008 13:51

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvin, ufak bir tiyo istermisin
'tsigani' roman/çingene (gipsy) demek, dolayısıyla 'tsiganizatsia' tahminimce
'romanileşme/çingeneleşme' ya da bu milletin örgütleşmesi anlamında...

'partizani' çoğul, yani 'partizanlar'

26 Mai 2008 15:33

delvin
Nombre de messages: 103
haa evet ben de önce partizanlar yazıp sonra değiştirdim. tsiganizatsia ingilizce değil diye hiç dokunmamıştım. bulgarca çingene demekmiş evet. ben çingeneleşme yazayım o halde ama sen de eğer emin değilsen figen bulgarca bilen birine sorsak mı acaba !?

26 Mai 2008 16:07

delvin
Nombre de messages: 103
ay pardon figen sen zaten bulgarca biliyormuÅŸsun kusura bakma

26 Mai 2008 16:08

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'emin'olmanın da ötesindeyim, he he he

26 Mai 2008 16:15

delvin
Nombre de messages: 103
evet sahiden utandım. komik oldu tereciye tere sattım )

bu arada ben üç yeni çeviri yaptım ama üçü de değerlendirme bölümünde görünmüyor önceden hemen intikal ederdi. niye ki acaba ?

26 Mai 2008 20:38

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
delvin, iyice düşündüm, 'çingeneleştirme' olmalı, 'civilization' gibi düşün, yani uygarlaştırma, dolayısıyla çingeneleştirme, değil mi? ama bu sefer ben düzelteceğim, ok, sen sadece fikrini söyle

26 Mai 2008 20:47

delvin
Nombre de messages: 103
tamam olur nasıl istersen zaten bildiğim bir dil olmadığı için ne desem yalan olur.. kolay gelsin