Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Referandum Sonrası ve Emniyette Kadrolaşma

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaKroataAngla

Titolo
Referandum Sonrası ve Emniyette Kadrolaşma
Teksto
Submetigx per Maski
Font-lingvo: Turka

Referandumda “evet” sonucunun çıkmasını çok önemsediniz ve arzu ettiğiniz netice hâsıl oldu. Referandum sonrası dönem için ülkemizde demokratikleşme ve uzlaşma adına beklentileriniz nelerdir?

Titolo
Post-referendum era and security team formation
Traduko
Angla

Tradukita per kafetzou
Cel-lingvo: Angla

You were very much hoping that the result of the referendum vote would be "yes", and the outcome you wished for has come to fruition. What are your expectations for our country in terms of democratization and reconciliation now that we are in the post-referendum era?
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Novembro 2010 15:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Novembro 2010 21:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
You were very much hoping that the result.....> You were very much overrating that the result...
and the outcome you wished for has come to fruition...> and the outcome was as you wished.

7 Novembro 2010 21:24

Maski
Nombro da afiŝoj: 326
Thank you both, I translated taking the second comment under consideration.

9 Novembro 2010 06:16

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Merdogan, your first suggestion doesn't make sense in English, and your second suggestion has the exact same meaning as what I wrote.