Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - Zweite Gedanke

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaAngla

Ĉi tiu traduko apartenas al la projekto Tanker omkring et æble.
Æblet

Æblet

Korte fortællinger og digte skrevet i et enkelt sprog.


Kategorio Poezio

Titolo
Zweite Gedanke
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Anna.
Ich sehne mich nach
der Natur, dem Wald, dem Berg, dem See, der Stille.
Aber vor allem
sehne ich mich nach
Dir.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch English
Fransösisch aus Frankrig

Titolo
Second thought
Traduko
Angla

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Angla

Anna.
I long for the nature, the forest, the mountain, the lake, the calmness.
But I foremost long for
you.
Rimarkoj pri la traduko
edited.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 9 Julio 2008 23:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Julio 2008 07:43

Fleur001
Nombro da afiŝoj: 17
Only 1 remark : I would say -> But most of all, I long for you.

9 Julio 2008 07:44

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
Sehnen - to miss, to look forward

Sence of entire translation is missing.

9 Julio 2008 08:58

imogilnitskaya
Nombro da afiŝoj: 84
Long also may mean missing

10 Julio 2008 17:27

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Sorry Garret,
I do not agree with you.
I find that "long for" is absolutely correct. And it make sense.

Yes Fleur 001, I would also vote for: "But most of all, I long for you."