Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Alemany-Castellà - Was machen portugiesische und ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TxecAlemanyAnglèsCastellàPortuguès brasilerItaliàPortuguès

Categoria Pensaments - Esports

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Was machen portugiesische und ...
Text
Enviat per peluxe
Idioma orígen: Alemany Traduït per Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Notes sobre la traducció
significantly edited by Bhatarsaigh

Títol
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Traducció
Castellà

Traduït per Lila F.
Idioma destí: Castellà

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juliol 2008 22:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juliol 2008 20:00

italo07
Nombre de missatges: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Juliol 2008 20:11

italo07
Nombre de missatges: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Juliol 2008 20:51

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Juliol 2008 23:52

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Juliol 2008 22:50

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."