Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Saksa-Espanja - Was machen portugiesische und ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TšekkiSaksaEnglantiEspanjaBrasilianportugaliItaliaPortugali

Kategoria Ajatukset - Urheilu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Was machen portugiesische und ...
Teksti
Lähettäjä peluxe
Alkuperäinen kieli: Saksa Kääntäjä Pjesmi

Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Huomioita käännöksestä
significantly edited by Bhatarsaigh

Otsikko
¿Qué hacen en la red jóvenes ...
Käännös
Espanja

Kääntäjä Lila F.
Kohdekieli: Espanja

¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Heinäkuu 2008 22:53





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Heinäkuu 2008 20:00

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza, Ginebra.

1 Heinäkuu 2008 20:11

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Además:

Jungs no es el adjetivo "jung" = chicos.

Tienes que modificar la frase.

1 Heinäkuu 2008 20:51

Lila F.
Viestien lukumäärä: 159
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.

1 Heinäkuu 2008 23:52

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"

2 Heinäkuu 2008 22:50

ellasevia
Viestien lukumäärä: 145
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."