Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
.
.
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Polski
•Srpski
•Nederlands
•Shqip
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
▪▪Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Vokiečių-Ispanų - Sport
Esamas statusas
Priimtas vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Mano mintys - Sportas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Sport
Tekstas
Pateikta
peluxe
Originalo kalba: Vokiečių Išvertė
Pjesmi
Was machen portugiesische und tschechische Jungs am Netz auf einem Sportplatz irgendwo bei Genf?
Pastabos apie vertimą
significantly edited by Bhatarsaigh
Pavadinimas
Deporte
Vertimas
Ispanų
Išvertė
Lila F.
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
¿Qué hacen en la red jóvenes portugueses y checos en un campo deportivo en algún lugar cerca de Ginebra?
Validated by
lilian canale
- 2 liepa 2008 22:53
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
1 liepa 2008 20:00
italo07
Žinučių kiekis: 737
Lila, te confundiste con las ciudades: Génova es la ciudad en Italia, aquí se habla de la ciudad en Suiza,
Ginebra
.
1 liepa 2008 20:11
italo07
Žinučių kiekis: 737
Además:
Jungs
no es el adjetivo "jung"
= chicos.
Tienes que modificar la frase.
1 liepa 2008 20:51
Lila F.
Žinučių kiekis: 141
Tienes razón, ya he cambiado la ciudad por Ginebra.
1 liepa 2008 23:52
Bhatarsaigh
Žinučių kiekis: 259
"somewhere near/irgendwo bei" is not "de alguna parte"
2 liepa 2008 22:50
ellasevia
Žinučių kiekis: 127
Almost correct. It should be "en un campo deportivo en alguna parte CERCA de Ginebra."