Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



21Tradução - Búlgaro-Sérvio - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: BúlgaroTurcoSérvioRomeno

Categoria Expressão

Título
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Texto
Enviado por dtaneva
Língua de origem: Búlgaro

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Título
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Tradução
Sérvio

Traduzido por AALEKSIC
Língua alvo: Sérvio

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Notas sobre a tradução
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Última validação ou edição por Roller-Coaster - 16 Setembro 2008 19:48





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Agosto 2008 12:57

BORIME4KA
Número de mensagens: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Setembro 2008 00:26

galka
Número de mensagens: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Setembro 2008 10:39

Cinderella
Número de mensagens: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Setembro 2008 16:17

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Setembro 2008 09:25

Roller-Coaster
Número de mensagens: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Setembro 2008 18:28

maki_sindja
Número de mensagens: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Setembro 2008 19:25

galka
Número de mensagens: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.