Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



21Käännös - Bulgaria-Serbia - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaTurkkiSerbiaRomania

Kategoria Ilmaisu

Otsikko
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Teksti
Lähettäjä dtaneva
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Otsikko
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Käännös
Serbia

Kääntäjä AALEKSIC
Kohdekieli: Serbia

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Huomioita käännöksestä
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 16 Syyskuu 2008 19:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Elokuu 2008 12:57

BORIME4KA
Viestien lukumäärä: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Syyskuu 2008 00:26

galka
Viestien lukumäärä: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Syyskuu 2008 10:39

Cinderella
Viestien lukumäärä: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Syyskuu 2008 16:17

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Syyskuu 2008 09:25

Roller-Coaster
Viestien lukumäärä: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Syyskuu 2008 18:28

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Syyskuu 2008 19:25

galka
Viestien lukumäärä: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.