Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



21Prevod - Bugarski-Srpski - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: BugarskiTurskiSrpskiRumunski

Kategorija Izraz

Natpis
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Podnet od dtaneva
Izvorni jezik: Bugarski

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Natpis
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Prevod
Srpski

Preveo AALEKSIC
Željeni jezik: Srpski

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Napomene o prevodu
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Poslednja provera i obrada od Roller-Coaster - 16 Septembar 2008 19:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Avgust 2008 12:57

BORIME4KA
Broj poruka: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Septembar 2008 00:26

galka
Broj poruka: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Septembar 2008 10:39

Cinderella
Broj poruka: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Septembar 2008 16:17

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Septembar 2008 09:25

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Septembar 2008 18:28

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Septembar 2008 19:25

galka
Broj poruka: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.