Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



21Vertimas - Bulgarų-Serbų - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: BulgarųTurkųSerbųRumunų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekstas
Pateikta dtaneva
Originalo kalba: Bulgarų

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Pavadinimas
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Vertimas
Serbų

Išvertė AALEKSIC
Kalba, į kurią verčiama: Serbų

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Pastabos apie vertimą
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Validated by Roller-Coaster - 16 rugsėjis 2008 19:48





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 rugpjūtis 2008 12:57

BORIME4KA
Žinučių kiekis: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 rugsėjis 2008 00:26

galka
Žinučių kiekis: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 rugsėjis 2008 10:39

Cinderella
Žinučių kiekis: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 rugsėjis 2008 16:17

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 rugsėjis 2008 09:25

Roller-Coaster
Žinučių kiekis: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 rugsėjis 2008 18:28

maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 rugsėjis 2008 19:25

galka
Žinučių kiekis: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.