Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



21Oversættelse - Bulgarsk-Serbisk - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: BulgarskTyrkiskSerbiskRumænsk

Kategori Udtryk

Titel
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekst
Tilmeldt af dtaneva
Sprog, der skal oversættes fra: Bulgarsk

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Titel
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Oversættelse
Serbisk

Oversat af AALEKSIC
Sproget, der skal oversættes til: Serbisk

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Bemærkninger til oversættelsen
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Senest valideret eller redigeret af Roller-Coaster - 16 September 2008 19:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Antal indlæg: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 September 2008 00:26

galka
Antal indlæg: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 September 2008 10:39

Cinderella
Antal indlæg: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 September 2008 16:17

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 September 2008 09:25

Roller-Coaster
Antal indlæg: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 September 2008 18:28

maki_sindja
Antal indlæg: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 September 2008 19:25

galka
Antal indlæg: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.