Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



21Traducció - Búlgar-Serbi - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: BúlgarTurcSerbiRomanès

Categoria Expressió

Títol
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Text
Enviat per dtaneva
Idioma orígen: Búlgar

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Títol
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Traducció
Serbi

Traduït per AALEKSIC
Idioma destí: Serbi

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Notes sobre la traducció
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 16 Setembre 2008 19:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2008 12:57

BORIME4KA
Nombre de missatges: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 Setembre 2008 00:26

galka
Nombre de missatges: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 Setembre 2008 10:39

Cinderella
Nombre de missatges: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 Setembre 2008 16:17

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 Setembre 2008 09:25

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 Setembre 2008 18:28

maki_sindja
Nombre de missatges: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 Setembre 2008 19:25

galka
Nombre de missatges: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.