Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



21Umseting - Bulgarskt-Serbiskt - през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktTurkisktSerbisktRumenskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
през кой граничен пункт ще мине? Това е телефона...
Tekstur
Framborið av dtaneva
Uppruna mál: Bulgarskt

Кажете ми през кой граничен пункт ще минеш?
Това е телефона на нашия митнически аген.
Казва се Аргирис.Говори гръцки и английски.
Обади му се когато стигтнеш митницата.
Изпратила съм нужните документи за твоя камион, за да ги обработи.
Лек път!

Heiti
preko kojeg granicnog prelaza prelazis.Vas broj telefona..
Umseting
Serbiskt

Umsett av AALEKSIC
Ynskt mál: Serbiskt

Reci mi preko kojeg graničnog punkta prelaziš?
Ovo je broj telefona našeg carinskog agenta.
Zove se Argiris. Govori grčki i engleski jezik.
Obrati mu se kada stigneš.
Poslala sam potrebna dokumenta za tvoj kamion da bi ih obradili.
Srećan put!
Viðmerking um umsetingina
Izmenila sam da "obrađuju dokumenta". Iz konteksta se razume o čemu je reč.

Hvala Galka :)

R.C.
Góðkent av Roller-Coaster - 16 September 2008 19:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2008 12:57

BORIME4KA
Tal av boðum: 30
vass boj telefona - "vas broj telefona"
"da bi ga propustili" - значи да се пусне камиона, а не да се обработят документите. "Лек път" липсва - "Srecan put". За мен този превод е тотално погрешен!

4 September 2008 00:26

galka
Tal av boðum: 567
Smatram da ni je tako:
Pregledala sam potrebna dokumenta za vas kamio, da bi ga propustili.

Ali: Poslala sam....за твоj kamio...da bi ga obradjivati.

Fali "srecan put".

6 September 2008 10:39

Cinderella
Tal av boðum: 773
Hajde onda, napišite ceo prevod kako treba, da ga ne odbijam ako nedostaje samo: srećan put.

14 September 2008 16:17

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Hocemo li da zavrsavamo sa ovim tekstom ili da ga prepravljam, ocenjujem i smanjujem poene?

16 September 2008 09:25

Roller-Coaster
Tal av boðum: 930
Galka,

Je l' "митнически" pogranicni, carinski?

Ako je tako, onda je "Обади му се когато стигтнеш митницата" "Javi mu se se kada stiges na carinu?"

Uf, izvini ako sam se nalupala



CC: galka

16 September 2008 18:28

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Ja mislim da je "митнически" = "carinski".

16 September 2008 19:25

galka
Tal av boðum: 567
Upravo tako: митнически" = carinski.