Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Nemacki-Francuski - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: NemackiFrancuski

Kategorija Rečenica

Natpis
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Tekst
Podnet od gamine
Izvorni jezik: Nemacki

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Napomene o prevodu
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

Natpis
Je te souhaite des fleurs colorées
Prevod
Francuski

Preveo gamine
Željeni jezik: Francuski

Je te souhaite des fleurs colorées
Poslednja provera i obrada od Botica - 18 Juni 2008 19:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

18 Juni 2008 18:48

italo07
Broj poruka: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

18 Juni 2008 18:57

gamine
Broj poruka: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

18 Juni 2008 19:38

gamine
Broj poruka: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

18 Juni 2008 20:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
"multicolores"

18 Juni 2008 21:02

gamine
Broj poruka: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

18 Juni 2008 21:05

Francky5591
Broj poruka: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

18 Juni 2008 21:12

Francky5591
Broj poruka: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc