Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Franca - ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Teksto
Submetigx per gamine
Font-lingvo: Germana

ICH WÃœNSCHE DIR FARBENFROHE BLUMEN
Rimarkoj pri la traduko
FARBENFROHE wie VIELE FARBEN

Titolo
Je te souhaite des fleurs colorées
Traduko
Franca

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Franca

Je te souhaite des fleurs colorées
Laste validigita aŭ redaktita de Botica - 18 Junio 2008 19:16





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2008 18:48

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
or only "colorées" = farbenfrohe

18 Junio 2008 18:57

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hej IYALO07. Thanks for yr help. Du bist richtig. Vielen Danke fûr Deinem Hilfe.

18 Junio 2008 19:38

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Bonsoir Botica. Après une suggestion d'italo07,
j'ai changé "multicolorées" en "colorées" , mais vois maintenant que j'aurais peut-être du le garder puisque il y a marqué, en Allemand " mit viele Farben". Est-il possible de le rechanger ? Si oui, merci beaucoup.

Enfin, je pense, qur les deux sont corrects.

18 Junio 2008 20:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"multicolores"

18 Junio 2008 21:02

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Oui, je sais Francky. J'ai envoyé un mot à Botica
pour qu'il me le change. Me suis laissée un peu influencer par italo07, et j'ai donc changé "multicolorées" pour "colorées". Peux tu me le corriger stp? Ma faute!

18 Junio 2008 21:05

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En français :
"multicolorées"
"multicolores"
et "multicolores" est la bonne traduction de "mit viele Farben", mieux que "colorées"...

18 Junio 2008 21:12

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Comme ce n'est pas "mit viele Farben", mais "farbenfrohe", "colorées" convient mieux, "multicolores" ferait plus lourd dans le texte français, donc