Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Senhor, tudo que fazeis é no momento certo....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEnglantiRuotsiEsperanto

Otsikko
Senhor, tudo que fazeis é no momento certo....
Teksti
Lähettäjä flavitio
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Senhor, tudo que fazeis é no momento certo. Obrigado.

Otsikko
Lord, everything you do is at the ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä p.s.
Kohdekieli: Englanti

Lord, everything you do is at the right time. Thank you.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 9 Elokuu 2010 12:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Elokuu 2010 10:06

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hi p.s.!
You forgot "fazeis"!

9 Elokuu 2010 14:13

flavitio
Viestien lukumäärä: 1
verbo: FAZER (verb: TO DO)

Eu(I) faço
tu(you) fazes
ele/ela(he/she/it) faz
nós(we) fazemos
vós(you) FAZEIS
eles(they) fazem

9 Elokuu 2010 14:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
flavitio, a mensagem anterior era endereçada ao tradutor que havia omitido a palavra "do" na tradução.
Ele já a adicionou e a tradução foi validada.