Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Ranska - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaKreikka

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksti
Lähettäjä suradan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Huomioita käännöksestä
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Otsikko
poême
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 13 Lokakuu 2008 17:23





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Lokakuu 2008 18:59

Botica
Viestien lukumäärä: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 Lokakuu 2008 18:57

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 Lokakuu 2008 17:33

Burduf
Viestien lukumäärä: 238
Il est certain que je mourrai un matin