Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiRanskaKreikka

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Teksti
Lähettäjä suradan
Alkuperäinen kieli: Turkki

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Huomioita käännöksestä
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Otsikko
It is obvious that my death is in the morning
Käännös
Englanti

Kääntäjä serba
Kohdekieli: Englanti

It is obvious that my death is in the morning
When the first light comes through the window with fear
Lie down,lower the curtain on my bedside
Leave the candle as it was in the evening

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 13 Lokakuu 2008 16:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 18:16

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Serba

Just wondering whether the first phrase would read better as "...my death is for the morning..."

I've set a poll

Bises
Tantine

12 Lokakuu 2008 16:52

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir --->
Lie down,lower the curtain on my bedside,

13 Lokakuu 2008 07:43

serba
Viestien lukumäärä: 655
I think you are right merdoÄŸan thx

13 Lokakuu 2008 07:49

serba
Viestien lukumäärä: 655
my death is for the morning

my death is in the morning

Tantine,if there is no difference in meaning we can change it so.

thx