Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Francés - Besbelli ölümüm sabahleyindir Ä°lk ışık...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésFrancésGriego

Categoría Poesía

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Besbelli ölümüm sabahleyindir İlk ışık...
Texto
Propuesto por suradan
Idioma de origen: Turco

Besbelli ölümüm sabahleyindir
İlk ışık korkuyla girerken camdan,
Uzan, baÅŸucumda perdeyi indir,
Mum olduğu gibi kalsın akşamdan.
Nota acerca de la traducción
şiirin fransızca tercümesini "fransa fransızcası"yla ingilizce tercümesini de "amerikan ingilizcesi"yle yapmanızı rica ediyorum

Título
poême
Traducción
Francés

Traducido por ebrucan
Idioma de destino: Francés

Il est certain que je mourrai un matin
Lorsque la première lueur apparaîtra à la fenêtre
Allonge-toi et tire les tentures de mon chevet
Laisse la chandelle allumée comme elle l'était le soir
Última validación o corrección por Francky5591 - 13 Octubre 2008 17:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Octubre 2008 18:59

Botica
Cantidad de envíos: 643
que je décéderai
tire les tentures

poème

11 Octubre 2008 18:57

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
olumum = ma mort (ce n'est pas un verbe conjugué)
"camdan," n'est pas traduit

13 Octubre 2008 17:33

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Il est certain que je mourrai un matin