Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Albanees-Frans - Jeta ime vdeksha unë për ty

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesEngelsFrans

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekst
Opgestuurd door LOGIN92
Uitgangs-taal: Albanees

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Titel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Vertaling
Frans

Vertaald door gamine
Doel-taal: Frans

Ma vie, je mourrais pour toi.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door RedShadow - 6 juni 2012 14:21





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 april 2012 02:25

LOGIN92
Aantal berichten: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 juni 2012 16:15

RedShadow
Aantal berichten: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 juni 2012 16:28

Francky5591
Aantal berichten: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 juni 2012 03:12

gamine
Aantal berichten: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591