Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Franceză - Jeta ime vdeksha unë për ty

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăEnglezăFranceză

Categorie Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Jeta ime vdeksha unë për ty
Text
Înscris de LOGIN92
Limba sursă: Albaneză

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Titlu
Ma vie, je mourrais pour toi..
Traducerea
Franceză

Tradus de gamine
Limba ţintă: Franceză

Ma vie, je mourrais pour toi.
Validat sau editat ultima dată de către RedShadow - 6 Iunie 2012 14:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Aprilie 2012 02:25

LOGIN92
Numărul mesajelor scrise: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Iunie 2012 16:15

RedShadow
Numărul mesajelor scrise: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Iunie 2012 16:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Iunie 2012 03:12

gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591