Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Albanska-Franska - Jeta ime vdeksha unë për ty
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Denna textöversättning avser
Endast Betydelsen
.
Titel
Jeta ime vdeksha unë për ty
Text
Tillagd av
LOGIN92
Källspråk: Albanska
Jeta ime vdeksha unë për ty.
Titel
Ma vie, je mourrais pour toi..
Översättning
Franska
Översatt av
gamine
Språket som det ska översättas till: Franska
Ma vie, je mourrais pour toi.
Senast granskad eller redigerad av
RedShadow
- 6 Juni 2012 14:21
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
26 April 2012 02:25
LOGIN92
Antal inlägg: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.
5 Juni 2012 16:15
RedShadow
Antal inlägg: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.
This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.
Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour
toi
.
What do you say?
Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?
5 Juni 2012 16:28
Francky5591
Antal inlägg: 12396
C'est ce que je pense aussi;
6 Juni 2012 03:12
gamine
Antal inlägg: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.
CC:
Francky5591