Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Albanskt-Franskt - Jeta ime vdeksha unë për ty

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: AlbansktEnsktFranskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Jeta ime vdeksha unë për ty
Tekstur
Framborið av LOGIN92
Uppruna mál: Albanskt

Jeta ime vdeksha unë për ty.

Heiti
Ma vie, je mourrais pour toi..
Umseting
Franskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Franskt

Ma vie, je mourrais pour toi.
Góðkent av RedShadow - 6 Juni 2012 14:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 Apríl 2012 02:25

LOGIN92
Tal av boðum: 1
Jeta ime vdeksha unë për ty.

5 Juni 2012 16:15

RedShadow
Tal av boðum: 143
It looks like the Albanian text uses 'ty' as in the 'tu' in french.

This is lost in the english translation where the 'you' refers to both 'tu' and 'vous'.

Hence I would propose:
Ma vie, je mourrais pour toi.

What do you say?

Maybe LOGIN92/Macondo can confirm that 'ty' is like the 'tu' in french?

5 Juni 2012 16:28

Francky5591
Tal av boðum: 12396
C'est ce que je pense aussi;

6 Juni 2012 03:12

gamine
Tal av boðum: 4611
Et je pense que vous avez raison tous les deux.
Je corriges. Merci.

CC: Francky5591