Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - een grapje maak ik

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksNederlandsEngelsDuits

Categorie Chat - Het dagelijkse leven

Titel
een grapje maak ik
Tekst
Opgestuurd door Aagje
Uitgangs-taal: Nederlands Vertaald door bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Titel
Just kidding
Vertaling
Engels

Vertaald door Urunghai
Doel-taal: Engels

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 25 juni 2010 14:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2010 10:54

Lein
Aantal berichten: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 juni 2010 13:49

tasosspanos
Aantal berichten: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 juni 2010 18:29

Urunghai
Aantal berichten: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 juni 2010 19:30

User10
Aantal berichten: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 juni 2010 12:39

Lein
Aantal berichten: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 juni 2010 13:26

xristi
Aantal berichten: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 juni 2010 14:35

Urunghai
Aantal berichten: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 juni 2010 11:14

xristi
Aantal berichten: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?