Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - een grapje maak ik

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийГолландскийАнглийскийНемецкий

Категория Чат - Повседневность

Статус
een grapje maak ik
Tекст
Добавлено Aagje
Язык, с которого нужно перевести: Голландский Перевод сделан bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Статус
Just kidding
Перевод
Английский

Перевод сделан Urunghai
Язык, на который нужно перевести: Английский

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 25 Июнь 2010 14:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июнь 2010 10:54

Lein
Кол-во сообщений: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Июнь 2010 13:49

tasosspanos
Кол-во сообщений: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Июнь 2010 18:29

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Июнь 2010 19:30

User10
Кол-во сообщений: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Июнь 2010 12:39

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Июнь 2010 13:26

xristi
Кол-во сообщений: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Июнь 2010 14:35

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Июнь 2010 11:14

xristi
Кол-во сообщений: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?