Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - een grapje maak ik

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: GregoHolandêsInglêsAlemão

Categoria Conversa - Vida diária

Título
een grapje maak ik
Texto
Enviado por Aagje
Língua de origem: Holandês Traduzido por bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Título
Just kidding
Tradução
Inglês

Traduzido por Urunghai
Língua alvo: Inglês

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Junho 2010 14:34





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2010 10:54

Lein
Número de mensagens: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Junho 2010 13:49

tasosspanos
Número de mensagens: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Junho 2010 18:29

Urunghai
Número de mensagens: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Junho 2010 19:30

User10
Número de mensagens: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Junho 2010 12:39

Lein
Número de mensagens: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Junho 2010 13:26

xristi
Número de mensagens: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Junho 2010 14:35

Urunghai
Número de mensagens: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Junho 2010 11:14

xristi
Número de mensagens: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?