Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hollandaca-İngilizce - een grapje maak ik

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaHollandacaİngilizceAlmanca

Kategori Chat / Sohbet - Gunluk hayat

Başlık
een grapje maak ik
Metin
Öneri Aagje
Kaynak dil: Hollandaca Çeviri bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Başlık
Just kidding
Tercüme
İngilizce

Çeviri Urunghai
Hedef dil: İngilizce

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 25 Haziran 2010 14:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2010 10:54

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Haziran 2010 13:49

tasosspanos
Mesaj Sayısı: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Haziran 2010 18:29

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Haziran 2010 19:30

User10
Mesaj Sayısı: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Haziran 2010 12:39

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Haziran 2010 13:26

xristi
Mesaj Sayısı: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Haziran 2010 14:35

Urunghai
Mesaj Sayısı: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Haziran 2010 11:14

xristi
Mesaj Sayısı: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?