Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - een grapje maak ik

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecNeerlandèsAnglèsAlemany

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
een grapje maak ik
Text
Enviat per Aagje
Idioma orígen: Neerlandès Traduït per bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Títol
Just kidding
Traducció
Anglès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Anglès

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Juny 2010 14:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2010 10:54

Lein
Nombre de missatges: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Juny 2010 13:49

tasosspanos
Nombre de missatges: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Juny 2010 18:29

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Juny 2010 19:30

User10
Nombre de missatges: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Juny 2010 12:39

Lein
Nombre de missatges: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Juny 2010 13:26

xristi
Nombre de missatges: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Juny 2010 14:35

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Juny 2010 11:14

xristi
Nombre de missatges: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?