Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - een grapje maak ik

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕλληνικάΟλλανδικάΑγγλικάΓερμανικά

Κατηγορία Chat - Καθημερινή ζωή

τίτλος
een grapje maak ik
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Aagje
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά Μεταφράστηκε από bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

τίτλος
Just kidding
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Urunghai
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιούνιος 2010 14:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2010 10:54

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Ιούνιος 2010 13:49

tasosspanos
Αριθμός μηνυμάτων: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Ιούνιος 2010 18:29

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Ιούνιος 2010 19:30

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Ιούνιος 2010 12:39

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Ιούνιος 2010 13:26

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Ιούνιος 2010 14:35

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Ιούνιος 2010 11:14

xristi
Αριθμός μηνυμάτων: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?