Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-انجليزي - een grapje maak ik

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ هولنديانجليزيألماني

صنف دردشة - حياة يومية

عنوان
een grapje maak ik
نص
إقترحت من طرف Aagje
لغة مصدر: هولندي ترجمت من طرف bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

عنوان
Just kidding
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Urunghai
لغة الهدف: انجليزي

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 ايار 2010 14:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2010 10:54

Lein
عدد الرسائل: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 ايار 2010 13:49

tasosspanos
عدد الرسائل: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 ايار 2010 18:29

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 ايار 2010 19:30

User10
عدد الرسائل: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 ايار 2010 12:39

Lein
عدد الرسائل: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 ايار 2010 13:26

xristi
عدد الرسائل: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 ايار 2010 14:35

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 ايار 2010 11:14

xristi
عدد الرسائل: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?