Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - een grapje maak ik

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語オランダ語英語 ドイツ語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
een grapje maak ik
テキスト
Aagje様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語 bkleinbreteler様が翻訳しました

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

タイトル
Just kidding
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 6月 25日 14:34





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 17日 10:54

Lein
投稿数: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

2010年 6月 17日 13:49

tasosspanos
投稿数: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

2010年 6月 17日 18:29

Urunghai
投稿数: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

2010年 6月 17日 19:30

User10
投稿数: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


2010年 6月 18日 12:39

Lein
投稿数: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

2010年 6月 21日 13:26

xristi
投稿数: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

2010年 6月 21日 14:35

Urunghai
投稿数: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

2010年 6月 24日 11:14

xristi
投稿数: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?