Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Engelsk - een grapje maak ik

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskNederlanskEngelskTysk

Kategori Chat - Dagligliv

Tittel
een grapje maak ik
Tekst
Skrevet av Aagje
Kildespråk: Nederlansk Oversatt av bkleinbreteler

Kom nou toch mijn beste! De laatste tijd? Het is eeuwen geleden dat we gepraat hebben, vriend van me! Je bent me vergeten! En dan sla je ook nog zo'n toon tegen me aan? Ik plaag je alleen maar!

Tittel
Just kidding
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Urunghai
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Come on, my dear! recently?? It's been ages since we talked, my friend!! You have forgotten about me! And still you use such a high tone with me? I was just teasing you!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Juni 2010 14:34





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2010 10:54

Lein
Antall Innlegg: 3389
The only doubt I have is about that 'what about'; I think 'what do you mean, "recently" ' would capture the meaning better.

17 Juni 2010 13:49

tasosspanos
Antall Innlegg: 6
volgens mij klopt de zin structuur niet

17 Juni 2010 18:29

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I based "what about recently" on the Greek original,"Τον τελευταίο καιρό;", literally "regarding the last moment".

It's very hard to translate it without a decent context :s

17 Juni 2010 19:30

User10
Antall Innlegg: 1173
I agree with Lein. "recently" is an echo, a repeat of other person's words. " 'recently'?????It's been ages since...!!!!"


18 Juni 2010 12:39

Lein
Antall Innlegg: 3389
I see. My Greek doesn't stretch this far so I based myself on the bridge by User10 (in the discussion under the Dutch translation).

21 Juni 2010 13:26

xristi
Antall Innlegg: 217
About the last frase, I´m not sure if it is "I was just teasing you".
By reading the text in greek I understood that is about the present. So "I am just teasing you".

21 Juni 2010 14:35

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I agree Xristi, but when translating I care more about "gut feeling" than stricly translating each time (which sometimes is impossible too).

What I'm trying to say is; if a person would say "I was just teasing you" he/she can either refer to something that happened long ago, or something that happened just now (+/- the present).

I would edit it to reflect a present tense though, but for some reason the translation is locked for me :s

24 Juni 2010 11:14

xristi
Antall Innlegg: 217
about that "gut feeling" I'm talking about.
I believe that says that the previous words here translated are not to be taken seriously.
See?