Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Albanees - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesRoemeens

Categorie Chat - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Te vertalen tekst
Opgestuurd door jonutzy
Uitgangs-taal: Albanees

E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Details voor de vertaling
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Laatst bewerkt door liria - 21 juni 2010 21:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 april 2010 00:26

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hi dear Greek experts

Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

22 april 2010 11:13

User10
Aantal berichten: 1173
It's not Greek.

22 april 2010 11:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Actually Albanian. I edited with the proper flag for the source-language.

Thanks for this notification!


18 juni 2010 20:29

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Hello,

Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,

Tzicu-Sem

CC: liria

21 juni 2010 21:47

liria
Aantal berichten: 210
hi,
yes of course I would...


E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.

I know, if you don't know the person it is hard to write to him.

22 juni 2010 09:54

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Many many thanks.