Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Albana - E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AlbanaRumana

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Teksto tradukenda
Submetigx per jonutzy
Font-lingvo: Albana

E di, po se njohe tjetrin eshte e veshtire t'i shkruash.
Rimarkoj pri la traduko
cred ca este in albaneza am primit pe un chat ceva de genu sunt curios ce scrie
Laste redaktita de liria - 21 Junio 2010 21:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2010 00:26

Bamsa
Nombro da afiŝoj: 1524
Hi dear Greek experts

Is this transliteration acceptable? Could you rewrite it using the right script?

Thanks in advance

CC: User10 irini reggina

22 Aprilo 2010 11:13

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
It's not Greek.

22 Aprilo 2010 11:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Actually Albanian. I edited with the proper flag for the source-language.

Thanks for this notification!


18 Junio 2010 20:29

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Hello,

Would you be so kind as to provide me with a bridge for the above text?
Much appreciated,

Tzicu-Sem

CC: liria

21 Junio 2010 21:47

liria
Nombro da afiŝoj: 210
hi,
yes of course I would...


E di, po se njohe tjetrin eshte veshtire t'i shkruash.

I know, if you don't know the person it is hard to write to him.

22 Junio 2010 09:54

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Many many thanks.