Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Portugees-Latijn - mapear o conhecimento...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: PortugeesEngelsFransLatijnDuits

Categorie Gedachten - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
mapear o conhecimento...
Tekst
Opgestuurd door gbernsdorff
Uitgangs-taal: Portugees

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Details voor de vertaling
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Titel
Ex eo loco possibile est...
Vertaling
Latijn

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Latijn

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Efylove - 7 september 2009 19:09





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 augustus 2009 13:43

Efylove
Aantal berichten: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 augustus 2009 13:56

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove