Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Latín - mapear o conhecimento...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktFransktLatínTýkst

Bólkur Tankar - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
mapear o conhecimento...
Tekstur
Framborið av gbernsdorff
Uppruna mál: Portugisiskt

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Viðmerking um umsetingina
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Heiti
Ex eo loco possibile est...
Umseting
Latín

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Latín

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Góðkent av Efylove - 7 September 2009 19:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 August 2009 13:43

Efylove
Tal av boðum: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 August 2009 13:56

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove