Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Latina - mapear o conhecimento...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRanskaLatinaSaksa

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
mapear o conhecimento...
Teksti
Lähettäjä gbernsdorff
Alkuperäinen kieli: Portugali

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Huomioita käännöksestä
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Otsikko
Ex eo loco possibile est...
Käännös
Latina

Kääntäjä Aneta B.
Kohdekieli: Latina

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Efylove - 7 Syyskuu 2009 19:09





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Elokuu 2009 13:43

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 Elokuu 2009 13:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove