Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Portugali-Englanti - mapear o conhecimento...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PortugaliEnglantiRanskaLatinaSaksa

Kategoria Ajatukset - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
mapear o conhecimento...
Teksti
Lähettäjä gbernsdorff
Alkuperäinen kieli: Portugali

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Huomioita käännöksestä
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Otsikko
From that point...
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanEnglanti

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Englanti

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Huomioita käännöksestä
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 14 Tammikuu 2009 13:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Tammikuu 2009 15:47

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Tammikuu 2009 16:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Tammikuu 2009 16:08

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too