Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - mapear o conhecimento...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiFrancuskiŁacinaNiemiecki

Kategoria Myśli - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
mapear o conhecimento...
Tekst
Wprowadzone przez gbernsdorff
Język źródłowy: Portugalski

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Uwagi na temat tłumaczenia
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Tytuł
From that point...
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćAngielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Uwagi na temat tłumaczenia
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 14 Styczeń 2009 13:11





Ostatni Post

Autor
Post

13 Styczeń 2009 15:47

Lein
Liczba postów: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Styczeń 2009 16:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Styczeń 2009 16:08

Lein
Liczba postów: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too