Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски-Английски - mapear o conhecimento...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ПортугалскиАнглийскиФренскиЛатинскиНемски

Категория Мисли - Общество / Хора / Политика

Заглавие
mapear o conhecimento...
Текст
Предоставено от gbernsdorff
Език, от който се превежда: Португалски

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Забележки за превода
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Заглавие
From that point...
Превод
Изисква се високо качествоАнглийски

Преведено от lilian canale
Желан език: Английски

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Забележки за превода
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
За последен път се одобри от Francky5591 - 14 Януари 2009 13:11





Последно мнение

Автор
Мнение

13 Януари 2009 15:47

Lein
Общо мнения: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Януари 2009 16:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Януари 2009 16:08

Lein
Общо мнения: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too