Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português-Inglês - mapear o conhecimento...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: PortuguêsInglêsFrancêsLatimAlemão

Categoria Pensamentos - Sociedade / Gente / Política

Título
mapear o conhecimento...
Texto
Enviado por gbernsdorff
Língua de origem: Português

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
Notas sobre a tradução
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

Título
From that point...
Tradução
Alta qualidade solicitadaInglês

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Inglês

From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Notas sobre a tradução
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Última validação ou edição por Francky5591 - 14 Janeiro 2009 13:11





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Janeiro 2009 15:47

Lein
Número de mensagens: 3389
'it's possible mapping' sounds somewhat odd. 'It is possible to map...' sounds more natural.

13 Janeiro 2009 16:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
To my "americanized" ears, on the contrary, the present participle sounds better.

But if to your British style "to map" sounds better. Let's edit!

13 Janeiro 2009 16:08

Lein
Número de mensagens: 3389
ok!
I would use it in constructions like 'it's possible mapping (...) increases the chances of...', or 'mapping of the students' capabilities is possible' but didn't know it is common to use it in this way too