Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - mapear o conhecimento...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어영어프랑스어라틴어독일어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
mapear o conhecimento...
본문
gbernsdorff에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
이 번역물에 관한 주의사항
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

제목
Ex eo loco possibile est...
번역
라틴어

Aneta B.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
Efylove에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 7일 19:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 8월 29일 13:43

Efylove
게시물 갯수: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

2009년 8월 29일 13:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove