Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - mapear o conhecimento...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزيفرنسيلاتينيألماني

صنف أفكار - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
mapear o conhecimento...
نص
إقترحت من طرف gbernsdorff
لغة مصدر: برتغاليّ

A partir daí, é possível mapear o conhecimento
do grupo sobre a nomenclatura de parentesco, assim como concunhado e consogro.
ملاحظات حول الترجمة
österreichisches Deutsch - Standard British English - Français de France - bhs Melayu Indonesia atau Melaka

عنوان
Ex eo loco possibile est...
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: لاتيني

Ex eo loco possibile est tabulam cognitionis gregis facere, qua nomenclatura propinquitatis sicut “laevir uxoris” et “socer filii" est.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Efylove - 7 أيلول 2009 19:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 آب 2009 13:43

Efylove
عدد الرسائل: 1015
OK. Here I dont' understand why you put the relative close "cui... est". Why not a simple de+ablative (about)?
PS I don't read the original text, only the French/English translations...

29 آب 2009 13:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hm... I've chosen another form. It's only my choise. Yours will be possible too I guess.

Anyway I meant:

"...tabulam cognitionis gregis facere, qua/abl./ nomenclatura...est"
- ...to create the map of the group on which there is the kinship nomenclature...

...so I made a mistake anyway... I don't remember why I used Dative...

CC: Efylove